SCL-90的汉化是由不同的研究机构或个人进行的,具体的汉化单位可能因不同的版本而有所不同。根据我所了解的信息,一些常见的汉化版本包括由中国心理学会心理测量专业委员会(CMASA)与香港浸会大学心理学系合作完成的汉化版本,以及由中国人民解放军总医院心理卫生中心进行的汉化版本。
这些汉化版本经过严格的翻译和文化适应过程,以确保在中文使用者中的有效性和准确性。在使用SCL-90时,应查看所使用的版本的参考文献和说明,以了解其具体的汉化来源和相关信息。
国际标准版和中文版的 SCL-90 在一些方面存在一些差异,表现在以下这些方面。
语言和文化差异:国际标准版是使用英文编写的,而中文版是使用中文编写的。因为语言和文化的差异,一些症状描述和表达方式可能会有所不同。
原始问卷及因子结构的略微差异:国际标准版和中文版在原始问卷的编写和因子结构上可能有细微的差异。这是为了适应不同语言和文化背景的需求。
验证和标准化样本:国际标准版和中文版的背后都有一些不同样本进行的验证和标准化研究。这些样本可能具有不同的年龄、文化背景和心理健康水平,因此在某些因子或得分的比较上可能会有些差异。
所以在使用使用 SCL-90 的国际版时,需要注意以下几点:
1. 文化适应性:国际版的 SCL-90 是用英文编写的,使用的是西方文化和语境下的症状描述。因此,在理解和回答问题时,需要考虑到语言和文化的差异,以确保准确性和可靠性。某些症状描述可能需要进行合理的转换和解释,以更好地适应中国文化和心理健康背景。
2. 语言理解:使用国际版时,需要确保对英文症状描述的准确理解。如有不确定的地方,可以参考相关的翻译或译文,或者寻求专业人士的帮助和解释。
3. 症状理解:在回答问题时,要理解症状描述的具体含义,并认真评估与自身情况的相关性。试着回想过去一段时间内的体验和心理状况,以准确地表达自己的感受和问题。
4. 结果解读:结果的解释需要谨慎进行。因为国际版的标准是根据一般人群得出的,可能存在不同文化和社会群体的差异。因此,建议在解释结果时,尽量结合个人的实际情况和专业人士的评估。
最好的情况是,如果可以使用经过本地化和文化适应的中文版 SCL-90,将更符合中国人的实际心理状态和文化背景,从而获得更准确的结果。